A "good paper" on this topic should explore how translation (subtitling) bridges the gap between the source culture (Ancient Rome or Spanish bullfighting) and the Romanian audience.
In Romania, as elsewhere, the series is noted for its graphic violence and sexual content. The translation of coarse language must reflect the raw, visceral nature of the original while adhering to Romanian broadcasting norms. 5. Conclusion Blood and Sand subtitles Romanian
The 2010 series uses "Shakespearean-style" dialogue. A Romanian translator must decide whether to use modern Romanian or an archaic, formal register to match this tone. A "good paper" on this topic should explore