80ler Durmuеџ - Г‡iдџdemеџiki Ећiki Baba
"Senden başka kimseye inan aşık olmadım" (Believe me, I haven't fallen in love with anyone but you).
Şiki şiki baba (Şiki şiki baba) Hayni hayni yaba (Hayni hayni yaba) Helik melik duni (Helik melik duni) Gel fakiri yaba (Gel fakiri yaba) 80Ler DurmuЕџ Г‡iДџdemЕџiki Ећiki Baba
"Gözlerinin uğruna ben canımı adadım" (For the sake of your eyes, I dedicated my life). "Senden başka kimseye inan aşık olmadım" (Believe me,
: While frequently associated with Turkish music, the melody has roots across the Balkans and Middle East. Versions exist in Arabic (by Adonis Akel ), Greek, and Macedonian. Versions exist in Arabic (by Adonis Akel ),
: Durmuş Çiğdem, an arabesk singer born in Hatay, released the song in the early 1980s (around 1983–1987).
: The chorus is largely rhythmic scatting without literal meaning in standard Turkish, though some interpretations suggest "baba" refers to father/leader and "fakiri" refers to a poor person.
The song is known for its catchy, rhythmic chorus that combines Turkish with what many listeners consider "nonsense" or phonetically rhythmic syllables. :